06/12/2016
夏志清兩部名作
中國古代小說改編的電影、電視劇,看的人很多。小說人物如諸葛亮、宋江、孫悟空、賈寶玉等等,大家也都耳熟能詳。但是這些小說的原著,現在讀的人已經愈來愈少了。我的少年時代,是讀這些小說的原著長大的。
紙本書的原著,因為純文字,並不像影視作品那樣,提供預設的畫面、固定的人物形象,一切得靠讀者根據文字描述自己去想像,每個人讀後在腦海產生的畫面和人物形象,都獨一無二。因此,閱讀是讀者自己在腦海裏對書中畫面和人物的再創造。也就是說,讀者有自己發揮想像力的餘地。少了閱讀,多看了影視,人的想像力會慢慢枯萎。
當然,時代就是如此。但我仍希望聽眾可以多讀書,從閱讀中增長自己的想像力。
現在,大家可能對大大本的古代小說原著,拿在手上都覺得沉重。那麼,如果向外國人推薦讀中國古代小說,是不是更困難呢?
上世紀有一位美國華人學者夏志清,他用英文介紹中國文學,有兩本書在西方很有名。一本是1961年出版的《中國現代小說史》(A History of Modern Chinese Fiction),開了英語世界研究中國現代文學的先河。另一本是1968年出版的《中國古典小說》(The Classic Chinese Novel),將西方視野擴及中國古典敘事作品。
夏志清教授1921年出生,1991年在哥倫比亞大學退休,2013年逝世。這兩本在西方流行的中國文學研究經典,《中國現代小說史》早有中文譯本,去年由劉紹銘教授再校訂由香港中文大學重版。《中國古典小說》最近才由香港中文大學和台灣聯合文學分別出版簡體和繁體字中譯本。
【你點睇】港鐵失倫敦伊利沙伯線專營權,你認為「國際化」遇挫的港鐵應否將重心轉移回本地?► 立即投票