2011-01-12
食字大過天
「國以民為重、民以食為天。古今中外,無論是何國何地,同樣食字大過天!」
一位在內地生產不銹鋼廚具的生產商,在跟美國進口商開會後,在酒樓一邊啜鳳瓜汁,一邊發表其偉論說。
「老闆何出此言? 」席上的一位員工問。
「說你粗心大意,不留心觀察,沒有講錯。」老闆挑剔地說。
「你剛才沒有留意那些美國人,開口埋口都是講飲講食嗎? 由He wants his finger in the pie到This is a hot potato,全部都以食物為主。又一次證明我選擇生產廚具出口美國,是正確的決定!」生產商哈哈大笑。
「食」在社會上地位崇高,實在無可置疑;與食有關的用語多不勝數,也不足為奇。
在細心再看〝a finger in the pie〞以及〝hot potato〞這兩個英文用語時,會發現它們有一些共通點:第一,它們都包含了食物的用詞,但同樣不是「講飲講食」;第二,它們同樣都帶有一點負面的意思。
相信大家仍記得小時候與兄弟姊妹爭吃餅的「行規」:誰的手指碰過那件餅,無論是有心或無意,都會成為那件餅的權益擁有人。
在成年人的世界,手指碰了批,have a finger in the pie,亦有近似的含意,有「涉足某項目」的意思。
例如,若要表示某公司染指拉斯維加斯與賭場有關的大部分生意,便是 Company X has its finger in the pie in almost all gambling-related businesses in Las Vegas.
由於帶點負面的含意,因此在一些恭維的情況,便不該用a finger in every pie。例如若要在台上致詞,表示「我們這位『富貴』的贊助人參與不少項目時」,切勿過分醒目,用 Our sponsor Mr. Rich has a finger in every pie 來形容他;用 Our sponsor Mr. Rich is involved in numerous projects就較為妥當。
Hot potato 是在公司經常聽到的一個用詞,是「一個麻煩、具爭議性、又難解決的難題/事情」,亦即我們中文的「燙手山芋」是也。
難題被冠以 hot potato之名,相信與「手執熱烘烘的一個燙手薯,任何人也會儘快拋掉,免被燙傷」的意思有關。
例如,當原本為改善交通擠塞的高速公路擴建工程超資時,報紙便可能大字標題地報導:The highway extension project, originally aimed at improving traffic congestion, is now over budget and has turned into a hot potato.
若要表示一個在芸芸問題中異常麻煩的難題,或從未遇過如此困難的項目時,便可以用「最燙手之薯」 hottest potato 來形容。
【你點睇】港鐵失倫敦伊利沙伯線專營權,你認為「國際化」遇挫的港鐵應否將重心轉移回本地?► 立即投票