21/09/2020

哈金《落地》:刻劃美國華人移民生活,美國夢帶來的負擔,不比中國的行李更沉重

  • 加入最愛專欄
  • 收藏文章
  • 李怡

    李怡

    1936年生,1956年開始寫作及編輯生涯,至今逾50年,任《七十年代》(後改名《九十年代》)總編輯28年。50多年來不間斷地在報刊寫小品文和政論,編輯和寫作均秉持忠於自己、質疑權貴、就事論事、不怕獨持異見的原則。近年有《細味人生100篇》《閱讀人生100篇》《感悟人生100篇》三本新書。

    一分鐘閱讀

  哈金的第四部短篇集《落地》,背景就落在他生活了十多年的美國,2000年左右的紐約法拉盛,紐約的新中國城。

 

  小說刻劃美國華人移民生活。落地,並不等於生根。世界上無數孤獨堅忍、尋找家園的人的故事。美國夢帶來的負擔,未必不比中國的行李更沉重。

 

  哈金以小說家的眼光看待華裔移民如何過生活,以及在生活掙扎中片刻瞬間的人性之美與醜,像是一張浮世繪般的畫軸。流動在我們眼前的,有孤寂的作曲家在其女友養的鸚鵡鳴聲中得到安慰;有丈夫因為女兒不像他而懷疑美人妻子有外遇,進而委託偵探調查;有兩名孩子希望改名以便更像美國人,卻傷了華裔祖父母的心;有夾在婆媳糾紛之間的男人,做出令人意想不到的協調關係之舉;有被僱主佔便宜的看護,勇敢為自己發聲;有愛上偷渡打工妓女的華裔青年;還有在紐約寺廟打工的和尚,被住持惡意欠薪憤而跳樓自殺,又因武功了得「落地」不死,反而得到了真正的美國新生活……。

 

  這些中國移民在新國家提供的社會與經濟的新自由中遭遇挫折時,他們不再像從前在故國時選擇忍氣吞聲,或被動等待國家的下一步指令,他們的內心已然蠢蠢欲動渴求突破眼前的困境,自己做「選擇」,自己為命運負責——縱使離鄉使人思鄉,卻是改變命運的開端。

 

  過去哈金的寫作都是由別人翻譯中文,但《落地》是他自己翻譯的,等於是以中文重寫了。他說他過去一直強調思鄉是沒有意義的情感。但思鄉的情感又難以壓抑。他就把這份思緒傾注在《落地》的譯文中。

 

「一分鐘閱讀」推介書籍

《落地》

作者:哈金

由 時報文化出版企業股份有限公司 出版

 

本文摘自香港電台第一台 (FM92.6-94.4) 李怡主持的《一分鐘閱讀》。該節目逢周一至周五播出,並存載於港台網站 (rthk.hk)

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【你點睇】港鐵失倫敦伊利沙伯線專營權,你認為「國際化」遇挫的港鐵應否將重心轉移回本地?► 立即投票

我要回應
You May Also Like

版主留言

放大顯示
名廚食譜
Fall in Fall

  • 生活
  • DIVA
  • 健康好人生
專業版
HV2
精裝版
SV2
串流版
IQ 登入
強化版
TQ
強化版
MQ