09/10/2020
嚴復翻譯的《天演論》:影響梁啟超、孫中山、魯迅等人,激起社會千層浪
一百多年前,滿清時代從閉關鎖國稍向西方打開門,社會主流思想是張之洞提出的「中學為體,西學為用」,也就是只傳入西方的實用技藝,而仍然沿用中國的政治社會體制。但已經有一些外國留學回來的人士,介紹西方政治哲學思想了,其中最著名的,就是翻譯西方思想名著的嚴復,他翻譯了八部西方經典,影響了包括梁啟超、孫中山、魯迅等整整一代知識人,被認為是晚清最重要的啟蒙思想家。
嚴復生於1854年,1921年逝世。1877年赴英國學習海軍,畢業於格林威治皇家海軍學院。1895年甲午戰爭後在天津《直報》發表《論世變之亟》等文主張變法維新。1897年翻譯了赫胥黎(Thomas Henry Huxley)的《進化論與倫理學》(Evolution and Ethics),並將之命名為《天演論》,在《國聞報》連載。次年《天演論》出版,進化論思想在專制封閉社會中激起千層浪,風行全國,產生巨大回響。
《天演論》譯筆文辭典雅,雕琢駢麗,讀來鏗鏘,如「導言.察變」中:「怒生之草,交加之籐,勢如爭長相雄。各據一抔壤土,夏與畏日爭,冬與嚴霜爭,四時之內,飄風怒吹,或西發西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息。上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之齧傷,憔悴孤虛,旋生旋滅,菀枯頃刻,莫可究詳。」
這樣的文字當然不是直譯,但卻深受中文讀者歡迎。後來中文詞語的「物競天擇」、「優勝劣敗」、「適者生存」、「天演進化」等用語,都出自嚴復的《天演論》。嚴復其後繙譯的名著有《原富》、《群己權界論》、《法意》等,對當時青年銳意追求走出中國困境,影響深遠。
嚴復翻譯的經典名著中的《群己權界論》和《法意》,百多年來不斷在中國大陸和台灣重印,又不斷有出版社再重新翻譯出版。
《群己權界論》原著是19世紀英國思想家約翰.穆勒(John Stuart Mill,1806-1873)的《論自由》(On Liberty)。《法意》原著是18世紀法國啟蒙思想家孟德斯鳩(Montesquieu,1689-1755)的《論法的精神》(De l'esprit des lois)。這兩部經典,是西方自由與法治這兩個核心價值的思想基礎,影響至今不息。
在嚴復時代,中文沒有「自由」這個詞。最先是日本在翻譯外國文獻時首次使用「自由」一詞來譯「Liberty」。嚴復採用與「由」字相通的古字「繇」,以「自繇」一詞將穆勒對個人尊嚴與自由的觀念引至中國,讓國人開始有自由的概念。書名定為「群己權界」,是因為要點在「由一人一己之自繇,乃至一會一黨之群體,須明白群己權限之劃分,使不偏於國群而壓制小己,亦不袒護小己而使國群受害」,自由的實施涉及一個國家的體制與國民教育程度。
嚴復以淺易文言翻譯的《群己權界論》,在2009年仍然有原書重版。至於用白話文翻譯的穆勒的《論自由》,就到去年仍然有新版本。
嚴復譯的《法意》,台灣在2010年仍在重印;而2017年,中國大陸就出版了簡體字版。原著孟德斯鳩的《論法的精神》也不斷重譯,到今年3月,上海譯文出版社還出版了新譯本。
這兩部經典的不斷重印與重譯,或者是因為自由和法治這兩個人類社會的最基本價值,至今在許多社會仍然未建立的緣故吧。
「一分鐘閱讀」推介書籍
《天演論》
作者:托馬斯.赫胥黎
譯者:嚴復
由 台灣商務印書館 出版
本文摘自香港電台第一台 (FM92.6-94.4) 李怡主持的《一分鐘閱讀》。該節目逢周一至周五播出,並存載於港台網站 (rthk.hk)。
【與拍賣官看藝術】畢加索的市場潛能有多強?亞洲收藏家如何從新角度鑑賞?► 即睇