21/03/2012
損人不利己的誹謗Defamation
Ally
Ally
最漂亮英文專業試老師。自小熱衷鑽研英語、分享心得,酷愛研究遣詞用字、文法活用,討厭硬記生吞詞彙生字、死記爛背文法規則。自有一套獨特的英語教學方法——「語境技巧」(Context Approach) ,著重語境理解及語文邏輯,達到有效表達和溝通。
Word Discovery
於特首候選人答問會,縮短商台續牌及防暴隊言論繼續成為焦點。唐英年更表示已向廉署備案,指梁振英對他作出誹謗性言論(slander)。
誹謗的法律用語有slander和libel。籠統的分別是slander指「口頭誹謗」,libel指「書面誹謗」。在法律條文,可找到對slander和libel的清晰定義,由於香港實行普通法,判例亦影響定義的詮釋。
Slander和libel跟許多法律措辭一樣,都是出自拉丁文。日常英文用語,可用defamation解「誹謗」。其字首de-解「否定」,詞幹fame解「聲譽」,而字尾-tion則表示詞性為名詞。Defamation說穿了誹謗的目的,就是損人聲譽。
一詞兩義Confidence
唐英年就商台續牌事件及防暴隊言論,發表聲明稱公眾利益(public interest)凌駕保密守則(rule of confidentiality)。
Confidentiality一字的詞幹是confidence,-ty字尾表示名詞。Confidence最為人熟悉的意思是「信心」和「信任」,例如:He has confidence in winning the election. (他有信心當選。);The public lacks confidence in the Chief Executive.(公眾對行政長官缺乏信任。)
此外,confidence 亦可以解作「保密」。如果說I tell you this in confidence,即是我相信你不會對別人透露,所以將秘密告知。若要嚴格保密,可以說in strict confidence或in the strictest confidence。假如背棄互信,將秘密告知別人,就是breach of confidence(違反保密)。
小心拐子佬Kidnapping in town
香港治安一向不錯,但近日竟然有多宗意圖拐帶(kidnap)幼童的案件,Facebook不時有人轉載關於「拐子佬」(kidnappers)的新聞,提醒家長小心照顧小孩(kids)。
Kidnap是由kid和nap兩字組成:前者解「小孩」,是child的口語。拐帶或綁架的對象並非小孩,也是用kidnap。
另外,kid用作動詞可以解「開玩笑」,例如:Stop kidding me!(不要再跟我開玩笑)。而nap在kidnap一字是解「抓住」,是nab的變體。現在nap單用,只可解「小睡」,與take配搭成take a nap。
注意kidnapping、kidnapped和kidnapper的拼寫須用兩個p。一般來說,尾二的字母是母音(a,e, i, o, u),加上最後一個字母是子音,就需要重複字尾,例如:napping、travelling、beginning。
【與拍賣官看藝術】畢加索的市場潛能有多強?亞洲收藏家如何從新角度鑑賞?► 即睇