• |
  • 極速報價
  • |
  • etnet專輯
    etnet專輯
  • 會員
  • 產品服務 / 串流版
  • 設定
過往專欄
Business English
趣味投資法暢所欲妍HR唔易做辦公室政治論盡中港台時事要聞圖窮秘現中環人金錢世界呈分試 你要知小事大意義全城聚焦點政•漫料理NatFix我家私房菜素心Cook心理攻防戰綠路閑人好書看多點Pris形象教室形象UP!保哥快趣煮Green Monday看透生死親子語我要初創政策.正察跳躍中國時空筆記留心站財玄廣進點歷史看真點時勢造網紅Online有話兒DR-Max 一點就明Bella vita 美好生活iMoney 熱點Talk Of The Town活得健康點親子芬享不藥而癒人生燦爛點凱文隨筆尋寶島盛衰關鍵國金與投資留給囝囝IC理財打工秘笈樂活人生SME 解密「港」創業‧談管理心靈加油站「男」言之隱滾蛋吧,腫瘤花生味辦公室健康透視抗癌煮意知‧解醫學創業兵團匯對達人容我細說言歸政傳政經頑石不低頭為理發聲郎旋風薰香療法男士診症室抵玩自助遊句句有骨星座命理念力•氣功手機應用tips睛益求精嚴浩 LIKE!見微知著跟著陶冬找美食數碼潮人廣告有晴踏出退休第一步識食•惜食有種CEO叫做莊潮爆網事羅湖橋兩邊娛樂酷辣辣思歪思正十萬八千里樂本健‧教室特首選舉趣食60秒入廚101觀自然•觀香港有種生活政本清源心筆在妍維基解碼IT戰國誌煮酒論政今日趣聞馬壇.誌趣星期二周融愛瘋Apps美美道來大國崛起智醒日誌@中小企「營」刃而解Smart Buying甜品工房Education Calculator家事法庭升學信箱新手媽媽怪獸父母營營樂樂親子專題財富非常道謝國忠看勢獨唱團京城近觀原來如此乾坤挪移街坊食神Keyman森巴舞睇波LU文化導遊精神解碼抗癌兵團有營生活吾道崢廣見聞名家名畫商務英語型品薈我心中的米芝蓮歐洲直擊旅途中食得喜Leadership Coaching一哥教攝影心晴百態乳你同行專科專論人愛衣裝Word Discovery科技趨勢愛情故事投資達人政治擂台藝術投資秘笈抗癌點滴寵物情緣淘寶lization電影一線網絡鬼故主.管微博一分鐘管理娛樂有理進攻SAT古今名錶政‧經‧女人The Beauty Factor議會內外石油戰爭男女情色談金說匯風水環境學細味建築Green Hong Kong星光伴我行我吃過的米芝蓮A+孩子上海觀察京城札記鐵娘駕到食客三千創富新思維海外升學信箱Today's Web藝術投資世界在讀什麼-雷美華潮得起Business English飛越地球村紅酒情報職場物語股場琦手鑽石媒人Mei Ling好愛情‧壞愛情性治療師手記名牌女王嶺南人語醫美正當時黃金時代醫美正當時一份好工美麗不妥協上班纏下班逅

10/09/2010

Chinaman的悲哀

  • 收藏文章
  • 莉莉

    莉莉

    香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。

    Business English

  朋友莎莉是一位美國頂尖大學畢業的物理系博士,爲人爽快率直。
 
  但一到購物的時候,莎莉便忽然變得拖泥帶水。無論是衣食住行任何一項,她也要千揀萬揀。
 
  「沒辦法,今時今日要買非 Made in China 的産品,絕不容易。」
 
  聽到在中國出生、美國長大、百分百黃皮膚的莎莉的這句說話,實不無感概。
 
  「I know it sounds awful, but you have to understand that “Chinese copy” really has a renowned reputation (聲名顯嚇).」 莎莉帶點尷尬地說。
 
  很久沒有聽到 Chinese copy 這個帶眨意的用語了;然而每次聽到,心裡總有戚戚然不舒服的感覺。
 
  Chinese copy是諷刺無創意、欠缺獨立思想、單靠抄襲行爲的做法的一個用語,是「與原來版本一模一樣、就連錯誤也直抄無誤的覆製版」的意思。
 
  Chinese copy 這個帶歧視色彩的用語,本已差不多成功在英語社會退役,不幸近年一些短視的商人,接二連三地生產冒牌假貨,充斥海外市場,令海外的買家及消費者「一竹篙打一船人」,令所有中國裝造的產品也被冠 Chinese copy 之名,含冤莫白。
  
  也許大家也聽過Chinese compliment及Chinese whispers這兩個用語。
 
  不要以為它們是讚中國客氣、喜歡讚頌他人、或中國人甚爲有禮,說話陰聲細氣說話的用語(試問我們這些喜歡以對面街也聽到的聲亮說話的人,又怎會有此誤會?)。
 
  Chinese compliment其實是「表面恭維,卻並非真心讚賞或支持」的意思。
 
  至於 Chinese whispers嗎,則可以是「小朋友的傳話遊戲」,或在大人的世界,帶有種族意識、解「逾傳逾偏離真實的說話」或「以訛傳訛」的一個用語。
 
  作為中國人,看到Chinaman's chance這個用語時,就最感悲哀。
 
  早年的中國人,爲改善生活,到舊金山過著奴隸式的生活。這些先人往往被不平等地對待,被派去做一些鋪鐵路、開煤壙等辛苦又危險的工作。他們不單未有得到社會的尊重及認同,更被剝奪基本的人權。他們不受法律保護、更要交雙重稅,能在當地成功出頭的機會,已等於無。因此,洋人便把「機會渺茫或免全沒有希望的事情」,冠以Chinaman's chance這個用語。

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【etnet 30周年】多重慶祝活動一浪接一浪,好禮連環賞! ► 即睇詳情

我要回應

版主留言

放大顯示
風水蔣知識
最緊要健康
精選文章
  • 生活
  • DIVA
  • 健康好人生
專業版
HV2
精裝版
SV2
串流版
IQ 登入
強化版
TQ
強化版
MQ