• |
  • 極速報價
  • |
  • etnet專輯
    etnet專輯
  • 會員
  • 產品服務 / 串流版
  • 設定
過往專欄
Word Discovery
教材攻略。學得要精趣味投資法暢所欲妍HR唔易做辦公室政治論盡中港台時事要聞圖窮秘現中環人金錢世界呈分試 你要知小事大意義全城聚焦點政•漫料理NatFix我家私房菜素心Cook心理攻防戰綠路閑人好書看多點Pris形象教室形象UP!保哥快趣煮Green Monday看透生死親子語我要初創政策.正察跳躍中國時空筆記留心站財玄廣進點歷史看真點時勢造網紅Online有話兒DR-Max 一點就明Bella vita 美好生活iMoney 熱點Talk Of The Town活得健康點親子芬享不藥而癒人生燦爛點凱文隨筆尋寶島盛衰關鍵國金與投資留給囝囝IC理財打工秘笈樂活人生SME 解密「港」創業‧談管理心靈加油站「男」言之隱滾蛋吧,腫瘤花生味辦公室健康透視抗癌煮意知‧解醫學創業兵團匯對達人容我細說言歸政傳政經頑石不低頭為理發聲郎旋風薰香療法男士診症室抵玩自助遊句句有骨星座命理念力•氣功手機應用tips睛益求精嚴浩 LIKE!見微知著跟著陶冬找美食數碼潮人廣告有晴踏出退休第一步識食•惜食有種CEO叫做莊潮爆網事羅湖橋兩邊娛樂酷辣辣思歪思正十萬八千里樂本健‧教室特首選舉趣食60秒入廚101觀自然•觀香港有種生活政本清源心筆在妍維基解碼IT戰國誌煮酒論政今日趣聞馬壇.誌趣星期二周融愛瘋Apps美美道來大國崛起智醒日誌@中小企「營」刃而解Smart Buying甜品工房Education Calculator家事法庭升學信箱新手媽媽怪獸父母營營樂樂親子專題財富非常道謝國忠看勢獨唱團京城近觀原來如此乾坤挪移街坊食神Keyman森巴舞睇波LU文化導遊精神解碼抗癌兵團有營生活吾道崢廣見聞名家名畫商務英語型品薈我心中的米芝蓮歐洲直擊旅途中食得喜Leadership Coaching一哥教攝影心晴百態乳你同行專科專論人愛衣裝Word Discovery科技趨勢愛情故事投資達人政治擂台藝術投資秘笈抗癌點滴寵物情緣淘寶lization電影一線網絡鬼故主.管微博一分鐘管理娛樂有理進攻SAT古今名錶政‧經‧女人The Beauty Factor議會內外石油戰爭男女情色談金說匯風水環境學細味建築Green Hong Kong星光伴我行我吃過的米芝蓮A+孩子上海觀察京城札記鐵娘駕到食客三千創富新思維海外升學信箱Today's Web藝術投資世界在讀什麼-雷美華潮得起Business English飛越地球村紅酒情報職場物語股場琦手鑽石媒人Mei Ling好愛情‧壞愛情性治療師手記名牌女王嶺南人語醫美正當時黃金時代醫美正當時一份好工美麗不妥協上班纏下班逅

10/10/2012

雙十節的起源

  • Ally

    Ally

    最漂亮英文專業試老師。自小熱衷鑽研英語、分享心得,酷愛研究遣詞用字、文法活用,討厭硬記生吞詞彙生字、死記爛背文法規則。自有一套獨特的英語教學方法——「語境技巧」(Context Approach) ,著重語境理解及語文邏輯,達到有效表達和溝通。

    Word Discovery

  今日是雙十節(Double Ten Day),紀念1911年10月10日武昌起義,揭開辛亥革命( Xinhai Revolution)的序幕,推翻清朝(overthrew the Qing dynasty),建立中華民國(established the Republic of China)。

 

  Revolution原意指「星體的運行公轉」:One revolution of the moon round the earth takes about 27.3 days. (月球繞地球一周需時27.3天。)

 

  後來revolution一字用作「革命」解,其形容詞revolutionary解「創新的、變革的」,例如:a revolutionary theory/drug /technology (革命性的理論/藥物/科技)。

 

  政治上,最劇烈的revolution莫過於改朝換代、轉變統治制度。

 

  孫中山先生推翻專制的王朝統治,建立中華民國,是名副其實的革命家(revolutionist)。

 

胡亂輸液可致敗血性休克

 

  所謂的「醫學美容」,大行其道。注射有別於敷面膜按摩,是直接入侵身體;DR醫學美容的靜脈輸液療程,更將注射物經血液走遍全身,些微細菌污染便足以導致敗血症,風險極高。

 

  Septic解「受細菌污染的」,例句:His wound went septic. (他的傷口受細菌污染。)而antiseptic即是「抗菌的」,例如antiseptic soap (抗菌皂)。

 

  敗血症由血液受細菌污染引起,英文名為sepsis。細菌在血液大量繁殖,經循環系統運行全身,使器官受損衰竭。

 

  (septic shock)更是嚴重的敗血症(severe sepsis),危及生命。那三名女子被診斷為敗血性休克,全部情況危殆。(All the three women diagnosed with septic shock are in critical condition.)

 

為南丫島撞船事件默哀

 

  南丫島撞船事件,至今38人罹難,一名9歲女童仍然危殆,生死未卜。身為港人,我們同悲同哀。(As Hongkongers, we share the sorrow and grief.)

 

  特區政府將十月四定為全港哀悼日,正午默哀三分鐘。(The SAR government marked 4th October as a day of condolence, observing three minutes of silence in mourning at noon.)

 

  昨日起一連三天,政府各建築物及多家公司、機構均下半旗致哀。(has lowered their flags at half-mast.)

 

  我們一起哀悼遇難者,並向傷者及遇難者親屬致以深切慰問。(Let us mourn the victims and extend our deepest condolences to the injured and relatives of the victims.)

 

  我們要求徹底調查撞船事件,希望同類災難不再發生,造成更多憂傷。No more mournful faces!

 

轉載自晴報http://skypost.hk

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

《說說心理話》遺體修復師分享入行過程!初入行有冇心理壓力?「無言老師」計劃推行初衷?► 即睇

我要回應5

版主留言

我要回應

登入

發表回應

登記

成為新會員

回應只代表會員個人觀點,不代表經濟通立場

  • 只看作者回應
  • 查看全部回應
  • 順序
  • 倒序
  • Ally(作者)發表於 2012-10-13 04:54 PM
  • #5
  • It's "Chung Yeung Festival" or "Double Ninth Festival". Similar to Chinese, it seems that "Chung Yeung Festival" is more commonly used.

    For the The National Day of the Republic of China, people use both "Double Ten Day" and "Double Tenth Day".
  • 回覆 | 引用 | 舉報
  • cyclingling發表於 2012-10-12 01:30 PM
  • #4
  • 原來雙十節的英文是直譯Double Ten Day. 令我記起中國有商店曾把付銀處直譯為”Pay Silver ”. 不過這是錯誤的,不要學,請問重九的英語是不是Doubele Nine Day?如果不是,重九的正確英語是什麼?
  • 回覆 | 引用 | 舉報
  • Grace123發表於 2012-10-11 01:14 AM
  • #3
  • All (不用 the) three women diagnosed with septic shock are in critical condition.
  • 回覆 | 引用 | 舉報
  • Grace123發表於 2012-10-11 01:11 AM
  • #2
  • 我有小小建議,請指教。

    Let us mourn "for" the victims and extend our deepest condolences to "those" injured and "the" relatives of the victims.
  • 回覆 | 引用 | 舉報
  • 只看作者回應
  • 查看全部回應
  • 順序
  • 倒序
最緊要健康
  • 生活
  • DIVA
  • 健康好人生
專業版
HV2
精裝版
SV2
串流版
IQ 登入
強化版
TQ
強化版
MQ